Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُون zoom
Transliteration Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona zoom
Transliteration-2 alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū rabbihim wa-annahum ilayhi rājiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who believe that they will meet their Lord and that they to Him will return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return zoom
M. M. Pickthall Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him zoom
Shakir Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him zoom
Wahiduddin Khan who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who bear in mind that, truly, they, they will be ones who encounter their Lord and that to Him they will be ones who return. zoom
T.B.Irving who assume they will meet their Lord, and that they will return to Him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return. zoom
Safi Kaskas who assume they will meet their Lord, and they will return to Him. zoom
Abdul Hye who realize that surely they are going to meet their Lord and that they are going to return to Him (for Judgment). zoom
The Study Quran who reckon that they shall meet their Lord and that they shall return unto Him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return zoom
Abdel Haleem who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return zoom
Abdul Majid Daryabadi Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return zoom
Ahmed Ali Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return zoom
Aisha Bewley those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him. zoom
Ali Ünal Those who feel as if always in the Presence of their Lord, having met with Him; and are certain of following the way to return to Him zoom
Ali Quli Qara'i —those who are certain that they will encounter their Lord, and that they will return to Him zoom
Hamid S. Aziz Who know that they will meet their Lord, and that to Him they are returning zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning zoom
Muhammad Sarwar who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him zoom
Muhammad Taqi Usmani who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return zoom
Shabbir Ahmed But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him zoom
Syed Vickar Ahamed Those who bear in mind the Certainty, that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him zoom
Farook Malik who are certain in their mind that they are going to meet their Lord and that they are going to return to Him for final judgment zoom
Dr. Munir Munshey Those who are certain that they shall meet their Lord; that they are definitely going to return to Him zoom
Dr. Kamal Omar the people who are certain that they are to meet their Nourisher-Sustainer, and that unto Him they are about to return zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return zoom
Maududi who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who think they meet their God (in the hereafter) and they will return to Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Who remember with certainty that they are to meet their Lord, and that they will return to Him zoom
Musharraf Hussain who believe they will meet their Lord. In the end,they will return to Him zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return. zoom
Mohammad Shafi - Those, who think that they certainly shall meet their Lord and that unto Him they certainly shall return! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The latter are those who firmly believe that at last they will meet with their Lord and that eventually they will return to Him zoom
Faridul Haque Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return zoom
Maulana Muhammad Ali Who know that they will meet their Lord and that to Him they will return zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who suppose/think that they are meeting their lord and that they are to Him returning zoom
Sher Ali Who know for certain that they will meet their Lord, and to HIM will they return zoom
Rashad Khalifa who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who are sure that they have to meet their Lord and to return unto Him alone. zoom
Amatul Rahman Omar Who know for certain that they will meet their Lord and that they will return to Him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It is they) who are certain that they are about to meet their Lord and to Him are they going to return zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning zoom
Edward Henry Palmer who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return zoom
George Sale who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return zoom
John Medows Rodwell Who bear in mind that they shall meet their Lord, and that unto Him shall they return zoom
N J Dawood (2014) who know that they will meet their Lord and that to Him they will return zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They remember that they will meet their Lord and that they will return to Him. zoom
Sayyid Qutb who know that they shall meet their Lord and to Him they shall ultimately return. zoom
Ahmed Hulusi Those who are in awe are certain that (by realizing the illusory nature of their ego) they will meet their Rabb (the essential reality of their self; the Names) and indeed they will return to Him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who bear in mind the certainty that they will meet their Lord and that verily unto Him shall they return zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who bear in mind, affirming with faith’s eye the certainty that they shall be in the venerable and revered Majestic presence of Allah, their Creator, and that they shall inevitably go back to Him" zoom
Mir Aneesuddin those who expect that they will meet their Fosterer and that to Him they will return. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...